趙牧師的心底話
維他命
曾經有相聲說:“中國人有五千年悠久文 ' 化 ' , 但是彼此 不能通 ' 話 ' 。 ”,諷刺的是中國地方上的方言土語太多, 使得人與人之間彼此不能通話。 現在兩岸對同樣的人事物往往 繙譯出來也都不一樣,,一邊叫蘇聯,一邊叫蘇俄; 一邊叫布 希的,一邊叫布什,而且誰也不讓誰,有時真讓人傷腦筋。
怎麼將外國人的東西繙譯成中文實在是門大學問, 有繙得好的 ,比如像可口可樂 (Coca Cola) ,這詞繙譯得絕了,既同音, 貼切,順口,還響亮,百年難得一遇,最讓人津津樂道; 有時 直接以音繙譯也會繙得意思錯亂去, 比如說維他命 (Vitamin) , 這我就覺得繙得不好,怎麼是維了他人的命了呢?應當我吃 了以後 ' 維我命 ' 才對呀! 可維他命這詞已經被人叫了那麼 多年了,我想改叫維我命這個動議對某些人來說恐怕真要命。
那天打開碗櫥, 瞥見了一瓶擺了許久的維他命,心血來潮看了 一下有效期, 才赫然發現已經過期了一個月,這瓶維他命可是 有來歷的。 在過去一段日子,返鄉探親流行帶帶維他命,因為 比美國買要貴上三倍有多, 這下可好,我返鄉時整個箱子塞了 不下三十瓶維他命, 海關還以為我是跑單幫的維他命專賣戶, 我看情形不妙, 趕緊送上一句:“沒辦法,我老婆娘家人太多 。 ”,這才勉強過 ' 關 ' 。這一瓶就是上回塞不下留下來的 ,現在已經過期了,算來誰的命也維不了了。
除了繙譯, 中國人還有造詞的本事,比如教會中最常聽到的一 句話就是 ' 屬靈的驕傲 ' , 諷刺一個人有了一些屬靈的知識 或經驗以後就驕傲了起來,這種人不是屬靈,而是屬 ' 零 '。 聽過 ' 美麗的軟弱 ' 這詞嗎?有些弟兄姐妹明明軟弱了, 還 要編造出一些美麗的藉口來, 讓人覺得他 ( 她 ) 的軟弱是有 美麗的理由的。 就像過去教會裡有一位姐妹,每個禮拜帶自己 的嬰孩到教會裡來, 可一到聚會的時間,明明育嬰房已經排了 有姐妹輪班看嬰孩, 好讓媽媽們可以去聽道,她不,她偏要待 在嬰孩房, 幹什麼?跟其他媽媽聊天,結果三年多了真正聽道 還不到五次,這就叫 ' 美麗的軟弱 ' 。 她不好好聽道的結果 ,可沒給教會少找 ' 茶包 '(trouble 是也! )
還聽過一個詞叫 ' 甜蜜的負擔 ' 嗎?這個我有體會。 比如說 當年談對象的時候在女生宿居前點蠟燭 ( 站崗的意思,人站著 那裡心急如焚,就像立在那裡點著的蠟燭一樣 ) ,是負擔嗎? 真是負擔, 可心裡甜著呢!所以叫 ' 甜蜜的負擔 ' ,現在結 了婚了還願意這樣去點蠟燭嗎?你去問那些太太們。
最後還有一個詞叫 ' 喜樂的苦難 ' , 你想,明明是苦難,哪 裡能有喜樂?生孩子可以算作一樣。 生孩子苦不苦?對姐妹來 說真是一場苦難, 但是生出孩子以後就滿了喜樂,再回頭看, 才覺得這是一場喜樂的苦難。
基督徒何嘗不是如此呢? 我們在這世上因著信仰的緣故會受人 的譏笑, 輕看,甚至羞辱逼迫,與基督一同受苦,但有一天當 基督再次顯現的時候, 我們就將與祂一同快樂,一同得榮耀, 那時再回頭看現在所經歷的這些就算是 ' 喜樂的苦難 ' 了。 反過來說, 如果今天你我不肯為著信仰的緣故受苦難,情願向 世人與世俗妥協換來認同, 那麼將來我們可就要在黑暗中哀哭 切齒了, 那真會是苦難中的苦難了,這是牧師的心底話,可不 是經過繙譯的心底話喔!